收藏 | 珍贵!21个国内外权威语料库,亲测有效,拿走不谢~
翻译圈的小伙伴对语料库并不陌生,语料库通常指为语言研究收集的、用电子形式保存的语言材料,由自然出现的书面语或口语的样本汇集而成,用来代表特定的语言或语言变体。经过科学选材和标注、具有适当规模的语料库能够反映和记录语言的实际使用情况。
今天译世界就来给大家推荐21个国内外优质语料库资源,链接亲测有效,都get起来!拿走不谢~~
http://www.cncorpus.org
现代汉语通用平衡语料库现在重新开放网络查询了。重开后的在线检索速度更快,功能更强,同时提供检索结果下载。现代汉语语料库在线提供免费检索的语料约2000万字,为分词和词性标注语料。
http://www.icl.pku.edu.cn/icl_res
《人民日报》标注语料库中一半的语料(1998年上半年)共1300万字已经通过《人民日报》新闻信息中心公开提供许可使用权。其中一个月的语料(1998年1月)近200万字在互联网上公布,供自由下载。
http://ccl.pku.edu.cn/corpus.asp
北大语料库由“现代汉语语料库”、“古代汉语语料库”、“汉英双语语料库”三个语料库组成。其中,北大计算语言学研究所的双语语料库,英汉对齐的句子已有5万多对,并开发了相应的对齐工具和双语语料库管理软件。正在此基础上做汉英对照短语库,预计规模将达数十万条。
http://stitm.blcu.edu.cn
http://www.sinica.edu.tw/SinicaCorpus
专门针对语言分析而设计的,每个文句都依词断开,并标示词类。语料的搜集也尽量做到现代汉语分配在不同的主题和语式上,是现代汉语无穷多的语句中一个代表性的样本。现有语料库主要针对语言分析而设计,由中央研究院信息所、语言所词库小组完成,内含有简介、使用说明,现行的语料库是4.0的版本。
http://app.sinica.edu.tw/kiwi/pkiwi/index.html
http://hanji.sinica.edu.tw
包含整部25史 整部阮刻13经、超过2000万字的台湾史料、1000万字的大正藏以及其他典籍。
http://cls.hs.yzu.edu.tw/HLM/home.htm
元智大学中国文学网络系统研究室所开发的“网络展书读—中国文学网络系统”,为研究中心负责人罗凤珠老师主持,红楼梦是其中一个子系统,其他还包括善本书、诗经、唐宋诗词、作诗填词等子系统。此网站为国内Internet最大中国文学研究数据库,提供用户最完整的中国文学研究数据。
http://corpus.usx.edu.cn/hongloumeng/images/shiyongshuoming.htm
《红楼梦》汉英平行语料库英文选用英国汉学家霍克斯和闵福德(Hawkes & Minford 1973-1986)一百二十回全译本(简称霍H译)、我国杨宪益、戴乃迭(1978-1980)一百二十回全译本(简称杨Y译),以及英国人乔利(Joly 1892-1893)前五十六回译本(简称乔J译)。
《红楼梦》汉英平行语料库界面友好、高度共享、网络运行。这是国内第一个根据译者选用原底本所做的“一对一”或一对二”句级对齐的平行语料库,它的成功发布可为“红学”不同英译本的研究提供客观、科学的平台,为翻译教学提供丰富的资源,为翻译理论探讨提供基本素材。
http://words.sinica.edu.tw
包含“搜词寻字”、“文学之美”、“游戏解惑”、“古文字的世界”四个单元,可由部件、部首、字、音、词互查,并可查询在四书、老、庄、唐诗中的出处,及直接连结到出处,阅读原文。
http://ling.cuc.edu.cn/RawPub
中国传媒大学有声媒体文本语料库是一个开放、免费使用的语料库。语料库包括2008至2013六年的34,039个广播、电视节目的转写文本,总字符数为241,316,530个,总汉字数为200,071,896个。为保证语料的典型性和代表性,每年都尽可能选择那些流通度大、年度间又有一定连续性的节目文本;为便于研究者做6年间的历时语言调查,各年度的语料规模尽可能平衡。
http://ling.cuc.edu.cn/cucseg
http://ir.hit.edu.cn/demo/ltp/Sharing_Plan.htm
该语料库为汉英双语语料库,10万对齐双语句对,同义词词林扩展版。77,343条词语,秉承《同义词词林》的编撰风格,同时采用五级编码体系,多文档自动文摘语料库。40个主题,同一主题下是同一事件的不同报道。
汉语依存树库,不带关系5万句,带关系1万句,LTML化,分词、词性、句法部分人工标注,可以图形化查看。
问答系统问题集,6264句,已标注问题类型,LTML化,分词、词性、句法、词义、浅层语义等程序处理得到。单文档自动文摘语料库,211篇,分不同体裁,LTML化,文摘句标注,分词、词性、句法、词义、浅层语义、文本分类、指代消解等程序处理得到。
http://www.livac.org/index.php?lang=sc
自1995年开始,以“共时”方式处理了超常的大量汉语语料,通过精密的技术,累积众多精确的统计数据,建立了LIVAC(Linguistic Variation in Chinese Speech Communities)共时语料库。
本语料库最大特点是采用“共时性”视窗模式,严谨地定时分别收集来自多地的定量同类语料,可供各种客观的比较研究,方便有关的信息科技发展与应用。此外,语料库又兼顾了“历时性”,方便各方人士客观地观察与研究视窗内的有代表性的语言发展全面动态。
http://www.chineseldc.org
Chinese Linguistic Data Consortium(简称ChineseLDC)是吸收国内高等院校,科研机构和公司参加的开放式语言资源联盟。其目的是建成能代表当今中文信息处理水平的,通用的中文语言信息知识库。
ChineseLDC将建设和收集中文信息处理所需要的各种语言资源,包括词典、语料库、数据、工具等。在建立和收集语言资源的基础上,分发资源,促成统一的标准和规范,推荐给用户,并且针对中文信息处理领域的关键技术建立评测机制,为中文信息处理的基础研究和应用开发提供支持。(之所以排名这么后,是因为是国家出钱的项目,却没有什么免费资源。)
http://view.byu.edu
杨百翰大学的Mark Davies教授开发的语料库统一检索平台,整合了美国当代英语语料库、美国历史英语语料库、美国时代杂志语料库、BNC、西班牙语料库、葡萄牙语料库等6个语料库的资源。该网站每月有60,000人的使用量,也许是目前最广泛使用的网络语料库。
http://www.un.org/en/search/user_help.shtml
本文件系统包括了1993年以来联合国印发的所有正式文件。不过,联合国的早期文件也逐日添加到本系统。本文件系统也提供从1946年以来联合国大会、安全理事会、经济及社会理事会和托管理事会通过的所有决议。本系统不提供新闻稿、联合国出版物、联合国条约汇编或新闻部印发的新闻材料。由日本捐赠的3万多份数字化文件已被增添进正式文件系统。
http://ota.oucs.ox.ac.uk/scripts/download.php?otaid=2474
应学术界对免费对公众开放的平衡的现代汉语语料库的需求的情况下筹建的。LCMC语料库是由兰开斯特大学语言学系承担的并得到英国经社研究委员会资助(项目代号:RES-000-220135)的研究项目。 LCMC语料库是与 Freiburg-LOB Corpus of British English (即FLOB)平行对应的汉语语料库,它有助于我们从事汉语的单语和英汉双语的对比研究。通过上述网址可以免费索取LCMC预料用于研究之用。
http://search.language-archives.org/index.html
Open Language Archives Community(OLAC),语言开放典藏社群是由个人或组织所组成的国际性合作协会。许多种类的协会需要语言资源,如:语言学家、工程师、教师、演说家,也有许多机构提供片段性的架构,如:文件管理器、软件开发者和出版者。
http://www.sketchengine.co.uk
每个邮箱可以注册一次,免费期是一个月,免费期过了就再注册一个邮箱,再注册一次。其中汉语语料库是没有加工的生语料库,使用价值不大。关键是其中的英语语料库实际上是原来要付费才能使用的BNC,可以好好利用。
http://corpus.byu.edu/coca/
Corpus of Contemporary American English(COCA),由美国Brigham Young University的Mark Davies教授开发的高达3.6亿词汇的美国最新当代英语语料库,是当今世界上最大的英语平衡语料库。与其它语料库不同的是它是免费在线供大家使用,给全世界英语学习者带来了福音,是不可多得的一个英语学习宝库,也是观察美国英语使用和变化的一个绝佳窗口。
来源:综编于译匠、译象、华南翻译市场
推荐阅读
大咖 | 记笔记太难?会议事先准备不足?欧洲议会21年资深口译员现场干货 | 李长栓、陈达尊:联合国的“人权”文件怎么翻译?
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。